Zum Inhalt springen
  • Das GSF wandelt Links in Affiliate Links um, um ggf. eine Provision erhalten zu können. Gerne nutzen bitte, danke! Mehr Infos, wie ihr das GSF unterstützen könnt, findet ihr im GSF Support Topic.

Wo sind die Polen?


pauter

Empfohlene Beiträge

Im Titel steht es ja schon. Ich muß auf die schnelle eine Maschine Beschriften und in Polen aufstellen :-D

Keine Ahnung von der Sprache und den Maschienenbedienern soll ich vor Ort die Steuerung erklären. Ich bin begeistert.

Rettet Mich!!!!

Die Wörter wären:

Regulierscheibe an / aus

Schleifscheibe an / aus

Wasser an /aus

Hydraulik an / aus

Steuerung ein

Regulierscheibe abrichten

Regulierscheiben Drehzahl

Feinzustellung

Not aus

mehr hat mein Bedienpult nicht. Der Rest vor Ort muss mit Zeichensprache klappen.

Danke für eure Hilfe!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Wo sind die Polen?, Ich brauche ein paar Wörter übersetzt"

hier umme ecke aufm bau. soll ich mal fragen? ich könnte sonst nur mit russisch für den strassen- und partygebrauch dienen. kommt bei pavel und jacèk eher schlecht an.. kurwa!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe online-Wörterbücher für Dich gefunden:

http://www.masuren-online.de/worterbuch.htm

http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl

Hoffentlich hast Du ein Laptop dabei und kannst Dir damit helfen. Ansonsten nimm Dein Schul-englisch, Hände und Füsse. Das wird schon funktionieren. Wenn Dir Vokabeln fehlen, umschreib sie, so gut Du kannst. Sie werden Dich lieben. Nobody is perfect!

Bearbeitet von enterprice
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regulierscheibe an / aus Tarcza Regulacyna Wlaczona / Wylaczona

Schleifscheibe an / aus = Tarcza Scierna

Wasser an /aus = Woda

Hydraulik an / aus = Hydraulika

Steuerung ein = Urzadzenie Sterownicze

Regulierscheibe abrichten = Tarcza Regulacyjna ? abrichten ?

Regulierscheiben Drehzahl = Tarcza Regulacyjna Predkosci Obrotowej

Feinzustellung = ? ginge auch feineinstellung ?

Not aus = Wylacznik Awaryjny

polnische kollegin. aber alles wie beim lotto.

wir sind hier eher die medizinische fraktion.

feineinstellung und abrichten kommt evtl. noch nach. feinzustellung gibt es wohl im polnischen nicht.

:-D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regulierscheibe an / aus Tarcza nastawcza/ Tarcza regulacyjna zalaczyc/ wylaczyc

Schleifscheibe an / aus Tarcza scierna zalaczyc/ wylaczyc

Wasser an /aus Woda odkrecic/ zakrecic

Hydraulik an / aus hier habe ich leider nix! :-D

Steuerung ein Urzadzenie sterownicze/ Rozrzad sterowniczy zalaczyc

Regulierscheibe abrichten Tarcze regulacyjna nastawic (ulozyc)

Regulierscheiben Drehzahl Tarcza regulacji obrotow

Feinzustellung Precyzyjne (dokladne)nastawienie

Not aus Guzik awaryjny wylaczony

dabei ist noch anzumerken, dass wohl immer gilt:

an - wlaczyc

aus - wylaczyc

Hier und da habe ich was anderes gesagt bekommen als bisher oben steht! Mein polnisch ist aber so schlecht, dass ich jetzt nicht weiß was besser ist! Es gibt ja noch die ganzen Zipfelchen an den Buchstaben! Die kennt das GSF aber nicht! Hoffe geholfen zu haben!

Bearbeitet von pxholo
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.


×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information