Zum Inhalt springen
  • Das GSF wandelt Links in Affiliate Links um, um ggf. eine Provision erhalten zu können. Gerne nutzen bitte, danke! Mehr Infos, wie ihr das GSF unterstützen könnt, findet ihr im GSF Support Topic.

Englisch Spezies Vor


highko

Empfohlene Beiträge

Moin,

Ich bräuchte eine wasserdichte Übersetzung meines Studienarbeitsthemas.

Da mein Englisch etwas eingerostet ist bräuchte ich Eure Hilfe:

"Konstruktion, Aufbau und Inbetriebnahme einer mechatronischen Fahrzeugbremse auf dem Rollenprüfstand"

Dann mal los!

Danke und Schönen Gruß, Heiko.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Design and Commissioning of a Mechatronical Vehicle Brake"

oder

"Design and Commissioning of a Vehicle Brake, mechatronically actuated"

Das ist es was Du sagen willst, der Rest ist Beiwerk und hat nichts im Titel zu suchen. Es sei denn, diese Bremse ist im Prüfstand verbaut.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Design and Commissioning of a Mechatronical Vehicle Brake"

oder

"Design and Commissioning of a Vehicle Brake, mechatronically actuated"

Das ist es was Du sagen willst, der Rest ist Beiwerk und hat nichts im Titel zu suchen. Es sei denn, diese Bremse ist im Prüfstand verbaut.

Das ist / warf eine reine Prüfstandsbremse, die in der Form nie im Fahrzeug eingesetzt wurde.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Design, assembly and commissioning of a mechatronical braking system adapted to a vehicle testing dynamometer"

oder

"Design, assembly and commissioning of a mechatronical braking system used in a vehicle testing dynamometer"

oder

"Design, assembly and commissioning of a mechatronical braking system for a vehicle testing dynamometer"

oder

"Design, assembly and commissioning of a mechatronical braking system integrated in a vehicle testing dynamometer"

oder

"Design, assembly and commissioning of a mechatronical braking system applied to a vehicle testing dynamometer"

keine Natur-Engländer hier?

Bearbeitet von Andre
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Konstruktion, Aufbau und Inbetriebnahme einer mechatronischen Fahrzeugbremse auf dem Rollenprüfstand"

Engineering fuer Konstruktion

Was meinst Du mit Aufbau? Aufbau im Sinne von Zusammenbau - dann Assembly, Aufbau im Sinne von Anbau an ein anderes System (Pruefstand z.B) dann Installation; oder im Sinne von techn. Aufbau, dann construction oder design

Meine 3 Vorschlaege daher:

Engineering, Design and Commissioning of a Dynamometer Mounted Mechatronical Vehicle Brake

Engineering, Assembly and Commissioning of a Dynamometer Mounted Mechatronical Vehicle Brake

Engineering, Installation and Commissioning of a Dynamometer Mounted Mechatronical Vehicle Brake

BTW: Grossschreibung in Titeln und Ueberschriften ist im Englischen ueblich, (Edit:) ausgenommen Praepositionen u. dgl

Edit2: @Garlof:

Design, assembly and commissioning of an electrically driven mechanical braking system in brake testing dynamometer

Man merkt sofort dass Du native speaker bist - 1a englisch verkompliziert bzw. verlaengert

Bearbeitet von minikin222
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Man merkt sofort dass Du native speaker bist - 1a englisch verkompliziert bzw. verlaengert

Ok noch ein versuch :-D

construction, assembly or installation and commissioning of a electrically driven mechanical vehicle brake for use in a brake testing dynamometer

mechatronischen = Electrically driven Mechanical system oder?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich denke, hierbei wird leicht übersehen, das es sich um eine Überschrift handelt, also so kompakt wie möglich sein sollte.

Worauf liegt also der Fokus? Auf der Installation? Sicher nicht. Daher würde diese Worthülse nur negativ auffallen, so gehts weiter mit den anderen Komponenten...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Monate später...

Hi, kann mir bitte mal schnell jemand was übersetzen, vor allem die ersten 2 Sätze checke ich nicht ganz :-D

Erster, der mirs übersetzt, bekommt nen Eistee friendshipbutton :-D

Hello, I don't mind getting the Item for the price because it worth the price and I think I am pleased with it. I will like you to know that Payment would be through a certified european cashier's cheque, the payment is also going to be including with the shippment money so as soon as you have the funds you send the balance to my shipper that will be incharge of the shipment.You will have the payment through my associate in the U.S.A. Because I do not have cash presently and would not like to loose the purchase item and also avoid delay because of the urgency in need of it. Kindly give me the [1]your name that is going to be writting on the check [2] your address that the check is going to be forwarded to. [3] your phone number. [4] your last offer. Also you will not be in-care of the shipment to my country, because I have a trusted International shipper that I have been using for the past 18 years that will come for the pick-up of the goods in your location after payment has been confirmed by you. Please make sure you do everything to make the purchase as clean as it was mention.any other interested parties tell them it has been sold.18300232
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi, kann mir bitte mal schnell jemand was übersetzen, vor allem die ersten 2 Sätze checke ich nicht ganz :-D

Erster, der mirs übersetzt, bekommt nen Eistee friendshipbutton :-D

Wenn ich mich nach nem Martini Dry und ner Pulle Rowein nicht schwer täusche, will der, dass Du nach Erhalt seines Schecks (der den Kaufpreis und(!) die Versandkosten enthalten soll), die Kosten für den Versand an einen Dritten ("seinen" Spediteur, Privatbostboten, was auch immer) überweist. Das hört sich für mich ganz schwer unseriös an (Scheck nicht gedeckt -> überwiesene Kohle weg). Gängige Masche.

Aber ohne Gewähr.

Gruß,

Morris

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

hier die genaue uebersetzung:es macht mir nichts aus das teil zu bekommen,da es den preis wert ist und ich glaube,dass es mich zufriden stellen wird.ich möchte dass sie wissen,dass die bezahlung ueber einen amtlich becheinigten europäischen bank scheck vergenommen wird,der auch die bezahlung fuer den transport beinhalten wird.sobald sie den eingang auf ihrem konto bestätigen uebergeben sie es meiner transpotfirma.die bezahlung erhalten sie ueber meinen partner in den staaten,da ich im moment kein bargeld habe,ich jedoch wert darauf lege,dass das teil nicht verloren geht auch in anbetracht dessen,dass ich es dringend benötige!

den stecker brauche ich nicht,den darf der kollege ober mir ans revers heften!

grundsätzlich kann ich dem kollegen nicht zur gänze recht geben,da steht eindeutig,dass der versand erst dann erfolgen soll,nachdem du die marie hast.trotzdem klingt die geschichte mit partner eher merkwuerdig.

sollte ich noch helfen können,per pm!

georges

Bearbeitet von bulldog65
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Moin,

für mich hört sich das ganz stark hier nach an. Da musste ich sofort dran denken, als ich das Posting gelesen habe:

- Bezahlung per Scheck

- Verkäufer leitet Geld an einen Dritten weiter

Ich wäre da gaaanz vorsichtig.

Augen auf bei Autoverkauf über das Internet

Das Internet öffnet neue Märkte und vereinfacht vieles, den Handel, aber auch Betrug. Bei Autoverkäufern haben internationale Kriminelle eine neue Methode gefunden, schnell um viel Geld zu betrügen.

Durch geschicktes Ausnutzen der Möglichkeiten des Internets und moderner Geldübermittlungsmethoden werden ahnungslose Verkäufer hereingelegt. Wie funktioniert dieser Betrug?

Jedes dritte Auto wird inzwischen über das Internet verkauft. Frank S. will seinen Oldtimer verkaufen. Er inseriert in einer Verkaufsbörse im Internet und findet einen Interessenten. Der schickt eine E-Mail auf englisch und behauptet, er wohne im Ausland. Er ist mit dem Kaufpreis einverstanden und bezahlt mit einem Scheck

Gutschrift

Wenige Tage ist der Scheck da und Frank S. bringt ihn zu seiner Bank. Der vereinbarte Kaufpreis plus 4.000,- Euro werden auf seinem Konto gutgeschrieben. Der Zusatzbetrag ist für den Transport ins Ausland durch eine vom Käufer angegebene Spedition gedacht.

Das Geld übermittelt er per Bargeldanweisung an das vermeintliche Transportunternehmen. Eine solche Bargeldübertragung ist bei der Postbank möglich. Da Frank S. die Postbank als seriöses Institut kennt und das Geld auf seinem Konto gutgeschrieben ist, schöpft er keinen Verdacht.

Geplatzter Scheck

Das Auto wird jedoch nie abgeholt und Frank S. hört weder vom Käufer noch vom Spediteur etwas. Kurze Zeit später bucht seine Bank das gesamt Geld wieder von seinem Konto zurück. Der Scheck ist geplatzt.

Die 4.000,- Euro, die er in bar angewiesen hat, sind verloren. Frank S. hat eine Abkürzung auf seinem Kontoauszug nicht richtig verstanden. "E. v." bedeutet "Eingang vorbehalten". Unter bestimmten Voraussetzungen kann ein Scheck auf diese Weise noch nach vier Jahren zurückgebucht werden.

Seltene Modelle

Ähnliches erlebt auch Carsten S. beim Versuch, seinen Pontiac TransAm im Internet zu verkaufen. Auch bei ihm meldet sich ein Kaufinteressent aus dem Ausland. Er erhält einen Scheck mit zusätzlichen 4.000,- Euro, die er an einen Spediteur überweisen soll.

Die Betrüger wenden sich immer an die Verkäufer seltener und ausgefallener Autos, die in Internetbörsen inseriert haben. Durch das Versprechen von Bargeld werden die Opfer in Sicherheit gewogen.

Betrug mit System

Dieser Betrug funktioniert nur mit dem internationalen Bargeldtransfersystem des amerikanischen Finanzdienstleisters "Western Union". Dessen deutsche Partner sind Postbank und Reisebank. In weltweit 115.000 Agenturen von "Western Union" wird das Bargeld, anders als bei einer Banküberweisung, gegen Angabe der Transfernummer sofort ausgezahlt. Das Geld kann nicht zurück gebucht werden und der Empfänger ist nicht ermittelbar.

Dieser Bargeldtransfer ist bei Betrügern sehr beliebt. In Deutschland ermittelt die Polizei in über 100 Fällen.

Aufklärungsbedarf

Bei den Banken sind die Gefahren im internationalen Zahlungsverkehr bekannt. Frank S. wurde am Bankschalter jedoch nicht gewarnt. So fordert beispielsweise der Allgemeine Deutsche Automobilclub (ADAC) von den Banken mehr Aufklärung.

Polizei und ADAC empfehlen, immer vorsichtig zu sein, wenn Schecks geschickt werden sollen, um hochwertige Waren zu bezahlen. Sicher fährt, wer sich auf solche Vorschläge gar nicht erst einlässt. Besser ist es, den Käufer persönlich kennen zu lernen und sich den Kaufpreis bar auszahlen zu lassen. Um auch noch vor Falschgeld sicher zu sein, kann man den Käufer in eine Bank bitten, um die Bezahlung zu erledigen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich stimme Morris zu - klingt wie ein Masche

"so as soon as you have the funds you send the balance to my shipper that will be incharge of the shipmenT.You will have the payment through my associate in the U.S.A. Because I do not have cash presently and would not like to loose the purchase item and also avoid delay because of the urgency in need of it"

Bearbeitet von garlof
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde Dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde Dich hier an.

Jetzt anmelden
  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.


×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information