Zum Inhalt springen
  • Das GSF wandelt Links in Affiliate Links um, um ggf. eine Provision erhalten zu können. Gerne nutzen bitte, danke! Mehr Infos, wie ihr das GSF unterstützen könnt, findet ihr im GSF Support Topic.

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Wie gesagt, um ein Rätsel zu lösen, brauche ich echte Asterix-Kenner!

Es geht um folgende Frage (zunächst!):

"Wo, in welchem Asterix-Band, auf welcher Seite befindet sich der versteckte Hinweis von Uderzo/Goscinny, mit dem sie (in lateinischer Sprache) auf ein besonderes ?Jubiläum? hinweisen?"

Und um welches Jubiläum gehts dabei?

Wäre super, wenn mir jemand helfen kann!

Gruß Jan

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo,

habe hier "Das große Asterix-Latinum" liegen, indem so ziemlich jeder lateinische Spruch übersetzt und dessen tiefere Bedeutung erklärt wird. Leider steht da aber nichts von einem Jubiläum.

Viel Glück weiterhin,

PP

Bearbeitet von oiggaiPPeter
Geschrieben

Bd. 23 (Obelix GmbH & Co. KG), S. 36. Mit dem Buchstaben M für lateinisch "mille" / "tausend" unten und dem lateinischen Spruch "albo notanda (sc. pagina) lapillo" / "die mit einem Glückssteinchen zu markierende (sc. Seite)" im letzten Bild wird die tausendste Asterix-Seite angezeigt. Dummerweise ist den Jungs beim Texten der ärgerliche Fehler unterlaufen, im Druck aus "notanda" ein unsinniges "notamba" zu machen.

Später, in Bd. 26 (Die Odyssee), S. 45, 5. Bild wird vermutlich von Dreifuß (dem alten Piraten mit dem Zitatgedächtnis - man sieht nur die Sprechblasen vom Schiff kommen, aber er ist klassisch der Lateiner an Bord) dann korrekt (und auf die übliche Pech-Situation gewendet) "nigro notanda lapillo (sc. dies)" / "der mit einem Pechsteinchen zu markierende (sc. Termin)" zitiert.

Geschrieben
Bd. 23 (Obelix GmbH & Co. KG), S. 36. Mit dem Buchstaben M für lateinisch "mille" / "tausend" unten und dem lateinischen Spruch "albo notanda (sc. pagina) lapillo" / "die mit einem Glückssteinchen zu markierende (sc. Seite)" im letzten Bild wird die tausendste Asterix-Seite angezeigt. Dummerweise ist den Jungs beim Texten der ärgerliche Fehler unterlaufen, im Druck aus "notanda" ein unsinniges "notamba" zu machen.

Später, in Bd. 26 (Die Odyssee), S. 45, 5. Bild wird vermutlich von Dreifuß (dem alten Piraten mit dem Zitatgedächtnis - man sieht nur die Sprechblasen vom Schiff kommen, aber er ist klassisch der Lateiner an Bord) dann korrekt (und auf die übliche Pech-Situation gewendet) "nigro notanda lapillo (sc. dies)" / "der mit einem Pechsteinchen zu markierende (sc. Termin)" zitiert.

RESPEKT verneigen0007.gif

Geschrieben
Bd. 23 (Obelix GmbH & Co. KG), S. 36. Mit dem Buchstaben M für lateinisch "mille" / "tausend" unten und dem lateinischen Spruch "albo notanda (sc. pagina) lapillo" / "die mit einem Glückssteinchen zu markierende (sc. Seite)" im letzten Bild wird die tausendste Asterix-Seite angezeigt. Dummerweise ist den Jungs beim Texten der ärgerliche Fehler unterlaufen, im Druck aus "notanda" ein unsinniges "notamba" zu machen.

Später, in Bd. 26 (Die Odyssee), S. 45, 5. Bild wird vermutlich von Dreifuß (dem alten Piraten mit dem Zitatgedächtnis - man sieht nur die Sprechblasen vom Schiff kommen, aber er ist klassisch der Lateiner an Bord) dann korrekt (und auf die übliche Pech-Situation gewendet) "nigro notanda lapillo (sc. dies)" / "der mit einem Pechsteinchen zu markierende (sc. Termin)" zitiert.

Jo, stimmt! Per Zufall hab ich sogar diesen Band!

Vielen Dank, kann jetzt auch zu gemacht werden! :-D

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.


×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information